《不二情书》火了,里面的诗词翻译太美了

<- 分享“留学社交联校网”微信公众号到您的社交圈,让更多的人知道!

收藏文章 赞一个 已赞 2016-05-23 留学社交联校网




《北京遇上西雅图之不二情书》讲述了分隔大洋两岸、身份迥异的男女主人公,澳门赌场的公关小姐焦姣与远在大洋彼岸洛杉矶的房地产经纪人罗大牛意外因书结缘,进而在鸿雁传书中,由相互的对立和冲突,到逐渐心意相通,最终有情人终成眷属的故事。影片中以近乎浓墨重彩的方式向那些正在消逝远去的古典传统——笔墨书写、纸化阅读的古典传统,诗词歌赋、家国情怀的古典文化,执子之手、与子偕老的古典爱情——致以敬意。




大年三十,Daniel一个人在异国他乡去买饺子,这种孤独与思念,恐怕不是很多人可以体会的:

独在异乡为异客,

每逢佳节倍思亲。

遥知兄弟登高处,

遍插茱萸少一人。

——王维 《九月九日忆山东兄弟》

Along, a lonely stranger in a foreign land,

A doubly pine for my kinsfolk on holiday.

I know my brothers would with dogwood spray in hand,

Climb up the mountain and miss me so far away.

——Thinking of My Brothers on Mountain-climbing Day





Daniel给姣爷写信的时候问她,有没有读过《陋室铭》,然后说自己更喜欢另一首刘禹锡的诗:

瞿塘嘈嘈十二滩,

此中道路古来难。

长恨人心不如水,

等闲平地起波澜。

——刘禹锡《竹枝词?其七》

From beach to beach the torrent splashes down its way;

It’s hard to sail in the Three Gorges since olden day.

But human heart is more dangerous than a whirlpool,

You may be drowned in it though it seems calm and cool.

——Bamboo Branch Song





娇爷咬碎后槽牙一般,跟着邓先生飞奔赌城,这心情恐怕与古时出征的士兵没有差别:

青海长云暗雪山,

孤城遥望玉门关。

黄沙百战穿金甲,

不破楼兰终不还。

——王昌龄《从军行 ·其四》

Clouds on frontier overshadow mountains clad in snow,

A lonely town afar faces Pass of Jade Gate.

Our golden armor pierced by sand, we fight the foe;

We won’t come back till we destroy the hostile State.

——Poems on Army Life





娇爷教育孩子的方法也是读诗,这首诗想必也是不少小伙伴们的诗歌启蒙了:

白日依山尽,

黄河入海流。

欲穷千里目,

更上一层楼。

——王之涣《登鹳雀楼》

The Sun along the mountain bows;

The Yellow River seawards flows。

You will enjoy a grander sight

By climbing to a greater height.

——On the Stork Tower





现代人的生活太快,用寄信表达感情会不会太慢?但是,等待来信时候的那份心情,才最真切!

红藕香残玉簟秋,

轻解罗裳,

独上兰舟。

云中谁寄锦书来?

雁字回时,

月满西楼。

花自飘零水自流,

一种相思,

两处闲愁。

此情无计可消除,

才下眉头,

却上心头。

——李清照《一剪梅》

Fragrant lotus blooms fade, autumn chills mat of jade.

My silk robe doffed, I float.

Alone in orchid boat.

Who in the cloud would bring me letters in brocade?

When swans come back in flight,

My bower is steeped in moonlight.

As fallen flowers drift and water runs its way,

One longing leaves no traces.

But overflows two places.

O how can such lovesickness be driven away?

Prom eyebrows kept apart

Again it gnaws my heart.

——A Twig of Mume Blossoms





谁能有苏轼一般的豁达与胸襟?娇爷说这句话是告诉教授自己选择了这样的路,然而她真的可以吗?

莫听穿林打叶声,

何妨吟啸且徐行。

竹杖芒鞋轻胜马,

谁怕?

一蓑烟雨任平生。

料峭春风吹酒醒,

微冷,

山头斜照却相迎。

回首向来萧瑟处,

归去,

也无风雨也无晴。

——苏轼 《定风波》

Listen not to the rain beating against the tress.

Why don’t you slowly walk and chant at ease?

Better than saddled horse I like sandals and cane.

O I would fain.

Spend a straw-cloaked life in mist and rain.

Drunken, I’m sobered by vernal wind and shrill.

And rather chill.

In front I see the slanting sun atop the hill;

Turning my head, I see the dreary beaten track.

Let me go back!

Impervious to wind, rain or shine, I’ll have my will.

——Calming the Waves





美国留学社交联校网

电话:  400 610 0025

微信: lybkf888

邮箱:lyb@liuyangbang.cn




点击展开全文