如何正确而优雅地中英文夹杂?我literally笑cry

2015年12月18日 有你旅行生活


文/许嘉玉(日报作者)



前两天,国内一高中学生在拿到哥大本科录取通知书后接受采访时,说了这样一段话:


信息量狂大是不是?特别想吐槽是不是?先别着急。


语言嘛,重在沟通,只要能够达到目的,对方听得懂,爱怎么花样夹英文都可以。如果你觉得这样是在装B,那我告诉你,这叫:语码转换,code-switching。如何?这个Bigger是不是更有层次感了呢。


在生活中,就是有这么些人对中英夹杂的说话方式爱不释手如影随形,最常见的三个群体是海归、外企、香港人。其实,这本没有谁对谁做之分,只是中英文夹杂应有正确的打开方式,才不至于“装逼遭雷劈”。


不信接着看。


正确姿势1:英文专有名词,没必要翻译

——“后来还想过ED NYU Abu Dhabi,被爸妈坚决的否决掉了。”


中华文化博大精深,你敢说我不能翻译?但特别是涉及到人名、地名等专有名词时,只要对话双方都能明白语意指代,讲英文何妨?


那个汤·告鲁斯演的新电影Mission Impossible系列就很好嘛……


除此之外,还有一些语汇是中文很难表达的,或者是需要绕一大圈子才能表达的。例如Déjà vu这个词是在形容一种类似梦境重现的既视感,代表着一种说不清道不明的感觉,不用英文代替的话我说着都别扭,你还不能体谅体谅我吗?再比如说“这个人很low”这样的句子是需要心领神会的,硬生生地要把这个词翻译成中文,你就会发现没有一个中文能够代替它。


正确姿势2:中文有对应,但习惯用英文

——“但后来因为NYU给我写推荐信的那个Professor发给我的一封email……”


首先,这个“professor”实在是有点……


但是!最近哪个人的朋友圈又不是被“我的paper今晚就要due了,然而final又要来了”刷屏了?但这种中英文夹杂是完全可以接受的,因为在说话者的语言背景和大环境下,用这种方式才能更加清楚地表达自己的意思。“quiz、deadline、assignment、essay、mid-term”这些词都是留学生们天天接触的,反正大家都听得懂,何必要再翻译成中文呢?


反之,这句话的错误装逼方式应该是:“My论文tonight就要截止了,and then期末考又要come again了”,这绝对不能忍阿……


正确姿势3:不论中文英文,反正我只管效率

——“高一暑假去了NYU……当时记得走在fifth Avenue上”


人家那条街就叫fifth avenue啊,说顺口了不行啊!因为默认你知道我在讲什么啊!


举个很简单的例子:
A:“你今天看NBA了吗?”
B:“你今天看美国男子职业篮球联盟比赛了吗?”

你瞅瞅,谁更让你无语?现在的人都求高效,谁会没事找事干呢?在这种情况下选择中英文夹杂的说话方式,反而会让人更容易听懂你想表达的内容。另一种情况就是专业术语、行话,如果这些词用英文表达会比用中文来得更精准的话,为什么要故意绕远,给自己和别人生事呢?



正确姿势4:英文更加传神

——……对自己说,“I’ll soon be back.”


“Holy shit”的传神力度远超“天呐!(你个大便)”,就如同“额滴神啊”不能表现出“oh my God”的感觉一样,如果在中文里加一些充满画面感的英文,并不会感觉突兀,而是更加有趣。


又比如到了被表白的时候,“你追我,如果你追到我,我就让你嘿嘿嘿”和“There are two reasons why I wake up in the morning: my alarm clock and you”,你睡哪一个?!


(Three words, eight letters, say that and I'm yours. 这依旧是我听过的最动人的情话)


以上是正确姿势。然而!如果你就愿意在装逼的道路上越走越远,出现以下方式时,答应宝宝,请随身携带避雷针好吗?



错误姿势1:对方不能理解你的说话方式


说话是一门艺术,既然是要说给人听的,那就别说鬼话。并不是任何一个懂英文的人在面对中英文切换时都能get到你的point!所以如果对方听不懂英文,或是完全不能理解你的说话方式,那你还是省点力气吧。明知对方未必能懂,却坚持用这种说话方式,那就是一种不尊重。



错误姿势2:注意中英文比例

在一句中文里,最不让人厌烦的程度就是夹一个英文单词。而且事不过三,一整段话里面出现三条中英夹杂的句子就已经很多了。如果你要一整句中文接着一整句英文,我劝你还是算了吧,小心被天马流星拳K.O.,这样只会显得你中英文水平都很烂而已。至于“我觉得已经建立起一个beyond工作关系的connection,perhaps it is life-long friendship.”那真是fuck了......



错误姿势3:用中文才合理的,就别硬生生掰成英文

强扭的瓜不甜嘛~以中文作为母语的人会习惯于中文式思考,硬要用英文单词代替中文的时候,就会让人感觉特别生硬和无聊。就像“你今天吃Lunch了没有呀,我刚吃了一份meat,还挺nice的”,你显然知道这些词如何用中文表达,却硬是要塞进一条穿不进的裤子,只为让自己显得更苗条些,这类是最惹人烦的。至于“你un不understand阿?(你明不明白)”、“mind不mind阿?(你介不介意)”这种毫无逻辑一味乱用的,我已臣服于你的想象力,无力吐槽了。


我相信,写完这篇文章该有人头晕,有人说话不利索,有人想打我了是不是,是不是.....那我放个文末彩蛋,让你们have fun一下(但其实我更期待你们的评论会弄出什么样的花儿来)~


TVB式广东话夹英文
落canteen食lunch啦——去食堂吃午饭啦
呢单case你地follow啦——这单案件就交给你们去跟进了
死差佬,我实pot死你!——死警察,我一定投诉你
我一定support你——我一定支持你
今日我要去做facial——今天我要去做美容
我建议你做一个body check——我建议你做一个全身检查(此时这人一定得了绝症)
呢个project就你去handle啦,我将个form email卑你,填完之后fax卑Amanda O唔OK?——这个项目我就交给你去负责,我将这个表格发邮件给你,填完之后传真给Amanda可以吗?


Fashion版上海话夹英文
(via papi酱)
Sophie,你听我讲,listen to me,
那个傻x就是在跟你玩好伐?
哦你以为他跟你wechat聊聊天他就fall in love with you了对伐?
你帮帮忙,不要那么naïve好伐?
他只不过是在和你flirting呀!
你知道他ex-girlfriend是谁伐?
Debbie呀!Debbie是什么啦
Debbie是个Bitch呀!You know what I mean?
It means他喜欢的style就是slut呀!
你脑子里面是不是shit啊?
你到底有没有understand现在这个situation是什么样啊!


本文转自公众号:北美留学日报


联 系 我 们

服务微信:STAtravel01STAtravel02

中文热线:09-3039561

新浪微博:@STA_Travel新西兰

电子邮箱:[email protected]

工作时间:周一至周五9am-5.30pm

收藏 已赞