麦当劳被中国公司收购! 美国麦叔叔变中国麦大爷, 改名“金拱门”有钱就是任性

2017年10月27日 轻松加拿大


猝不及防的

一条消息在微博和朋友圈炸了

“麦当劳改名金拱门了”



这一变更主要在证照层面

日常的业务不会受到任何影响”

且“麦当劳餐厅名称、食品安全标准

营运流程等保持不变”。


 

我擦嘞,竟然是真的


那么,麦当劳(中国)为什么要改名呢?


查询相关资料新闻发现,早在10月12日,麦当劳就进行了更名行动。而且金拱门这个名称早在1993年就进行了注册,主营的就是麦当劳系列产品、技术进出口等相关业务,也就是说,麦当劳卖给顾客的汉堡材料很多是金拱门提供的。





麦当劳中国方面迅速对此做了回应,称这一变更主要在证照层面,日常的业务不会受到任何影响。也就是说,改的只是公司名称,而不是门店名,麦当劳门店“还是原来的配方,还是熟悉的LOGO”。


而企业名跟品牌名称不一致,本再正常不过:肯德基必胜客母公司叫百胜,奔驰公司注册名是戴姆勒,微博公司名是微梦创科……你总不会说,我刚开戴姆勒去百胜吃了个香辣鸡翅,还刷了会微梦创科。


企业更名,往往跟其资本运作或经营策略有关。麦当劳(中国)公司更名,也跟这有关系:今年8月,麦当劳与中信集团旗下几家公司的战略合作就已完成交割,将来20年中国内地和香港的麦当劳餐厅是由新公司获授权经营,与美资无关,改名也有资本上切割撇清的考量。


而把麦当劳称为“金拱门”也并非是第一次。讲述麦当劳在亚洲故事的书籍就名为《东方金拱门(Golden Arches East)》。早在20年前,《纽约时报》专栏作家托马斯·弗里德曼(Thomas Friedman)更是提出了“预防冲突的金色拱门理论”。在托马斯看来,任何两个开设了麦当劳门店的国家都不会彼此开战,这个理论给结束冷战的世界描绘了一种建立在“经济人”基础上的前景——人类将用巨无霸和炸薯条取代对战争的欲望。


麦当劳被中国收购?


实际上,此次更名发生在2017年8月麦当劳成为中资控股之后。而麦当劳和中信的“渊源”也早可追溯。而在出售中国业务股权前,麦当劳在亚洲市场早已遭受挫折——出售了日本、拉美等多个国家和地区的股份。


公开资料表示:2013年,麦当劳开始卖起了中餐,也与肯德基一样开辟了外卖业务。这一观念的转变,很大的提高了麦当劳的本土化。


2016年3月,麦当劳宣布“引进战略投资者”的计划,并宣布计划售出包括中国内地、香港在内的2800家分店,以特许经营的方式,将餐厅所有权转让给加盟商。2016年,麦当劳还将在内地新开设250家店面。而麦当劳挑选战略投资者的标准是:高度诚信、财务稳健、深入了解中国市场,可助其在中国快速发展。于此同时,新希望(7.490, -0.02, -0.27%)集团、中国化工等都有意向收购麦当劳在国内的业务。


然而麦当劳最后将“绣球”抛给了中信。


2017年1月9日,中信集团下的中信股份、中信资本控股、凯雷投资集团和麦当劳联合宣布达成战略合作并成立新公司,后者将成为麦当劳未来20年在中国内地和香港的主特许经营商。


8月8日,麦当劳中国新公司正式成立,同时宣布中信资本、凯雷投资战略入股麦当劳。新公司以20.8亿美元总对价收购麦当劳在中国内地和香港的业务。其中,中信系持有52%的控股权,凯雷和麦当劳分别持有28%、20%的股权。这意味着中信成为麦当劳(中国)的股权最大持有者



对于麦当劳改名一事

网友不淡定了

还炸出一堆段子手

自己感受一下


@手之后你还好么:还没有沙县国际洋气呢 


@你给的温柔过后:KFC叫开封菜?


@C_gari:华莱士:可比你高级一回了


@清泅:哈哈哈哈哈哈“妈妈我想吃金拱门”  “吃什么门?”


 @懂鞋哥:肯德基是不是改成你大爷???


@SNH48-古迦:“走,去拱记”。


@东心斋:那我现在可以去注册麦当劳吗?


@薄伽梵的與儀飛鳥:金辣鸡翅、金乐鸡块、金旋风


这不,随着麦当劳改名,

其他品牌也开始改名计划了...

华为

八片花瓣有限公司


纪梵希

一个迷宫有限公司


阿玛尼

千纸鹤有限公司

弗莱德派瑞

一串树叶有限公司



Abercrombie & Fitch

梅花鹿有限公司


Wes Gordon

一个刺有限公司

阿迪达斯

三个梯形有限公司



耐克

一个勾有限公司


特步

一个叉有限公司


乔丹

举手投篮有限公司


宝马

四个扇形一个圆有限公司


奥迪

四个圈有限公司

奔驰

三根针有限公司

大众

蜘蛛网有限公司

宾利

让B飞一会有限公司

捷豹

起跳有限公司

编辑器”提

长城

垃圾铲/铁锹有限公司


科罗娜

头顶王冠有限公司

本田

快坐下有限公司

135编辑器”提供技术支持

道奇

挂羊头卖狗肉有限公司


庆铃

开着门有限公司

本文由“135编辑器”提供技术支持

ViewSonic(优派)

三只小鸟有限公司


星巴克

美人鱼皇后咖啡有限公司


改名一事儿闹大了,别说中国社交媒体,就是海外社交媒体也有不少吐槽:




“金拱门,你有没有想过我的感受?”(其实并没有……)



Kane WU:你在逗我吗?麦当劳(中国)把中文名改成了“金拱门”,听起来实在有点俗……



Y. knot Media:麦当劳(中国)改名叫“金拱门”,听起来像个北京烤鸭店或者是中药店………



Rachel Blundy:麦当劳(中国)改名为“金拱门”,而消费者们并不买账……



Christina Kendall:难道要叫“天堂之门汉堡”了吗?




但富有钻研精神的网友也表示:


@雪猹:......想推荐大家看这部由迈克尔·基顿主演的电影《大创业家》......看完了之后你会觉得从某种意义上来说这次改名更像是回归情怀,因为麦当劳餐厅最早的标志性设计就是巨大的金拱门。



除了网友各种开脑爆笑的改名,其实还有很多世界品牌都有了自己的中文名,小帮为大家做了一个粗略盘点,赶紧来看看吧!



Airbnb

爱彼迎


今年年初,Airbnb宣布了的全新中文品牌名称,爱迎彼。网友吐槽,辣耳朵。并称,瞬间从国际清新文艺风变成了乡镇农村小卖部风。 

Netflix

网飞



“网飞”,听上去就是一个网吧名,要不就是杀毒软件。这个在线看剧的热门网站取起中文名来很随意啊……


Spotify

声破天


洋气的国外流媒体音乐平台Spotify进入中国后,竟然取了“声破天”这么接地气的一个中文名。是受到中国陕北民歌的启发吗?文艺青年估计不会是用这款产品了。


Snapchat

色拉布



在国外异常火爆的“阅后即焚”照片分享应用Snapchat中文名为“色拉布”,让人完全摸不着头脑。


三星Galaxy

盖乐世



把很美的“银河”翻译成“盖乐世”,一个高端的品牌立马成了山寨货……三星对这个名字的解释是“覆盖快乐的世界”,感觉三星的思路跟“爱彼迎”有异曲同工之妙。


Google

谷歌



据说当年谷歌为了接地气才用了“谷”字,寓意丰收。谷歌大概以为这个译名充满中国式的田园诗意,实际情况是,它让人联想到七八十年代的农村。


Watsons

屈臣氏



“屈臣氏”这个译名来自香港,Watsons的发音与粤语中的“屈臣氏”接近。但“屈臣氏”并不符合普通话的用词习惯,听上去十分拗口。


VERO MODA

维莎曼



Vero Moda是不少熟女爱光顾的品牌,但“维莎曼”这个名字似乎太小女人,跟它的定位不太相符啊。


MSN

美思恩


说msn大家都知道,但“美思恩”这个中文名还真没什么人听说过,乍一听以为不是奶粉就是女性用品,完全没有科技感嘛……


NEC

恩益禧

日本电气公司NEC(Nippon Electric Co.)进入中国后,为了弱化国家身份,起了一个非常中国化的名字:恩益禧,但这个名字怎么看都不像电子品牌,倒像中药老字号。


看过上面的,再来看几个教科书级别的经典译名吧。


Evian

依云



Evian是法国东南部小镇,日内瓦湖岸,阿尔卑斯山边,依山傍云,于是有了“依云”这么美的一个中文名。


Coca-Cola

可口可乐


20世纪20年代的上海,有一种叫做“蝌蝌啃蜡”的东西上市,这骇人的名字,识字的群众恐怕都不敢买这种东西吧。“蝌蝌啃蜡”正是可口可乐最早的中文译名。


作为一种饮料名让人联想到小蝌蚪,这销量惨淡也能想象了。于是可口可乐公司悬赏350英磅征求译名。最后著名画家兼作家蒋彝想出了"可口可乐"这个经典译名,扭转了销售颓势。


IKEA

宜家



IKEA本来是两个创办人姓名的首字母组成的,但在中国有了这个令无数妈妈们魂牵梦绕的名字——宜家。它出自《诗经·周南·桃夭》:“桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家”。


Revlon

露华浓


又是一个充满文化底蕴的中文名。“露华浓”源自李白描写杨贵妃的《清平调》:“云想衣裳花想容,春风扶槛露华浓。”用作化妆品的名字,高贵又典雅。


Simmons

席梦思

“席梦思”这个译名太成功,已经成为床垫的代称了。“席”本来就是古人所坐所卧之处,躺在舒适安心的地方入梦,很有美好的画面感。


Mercedes Benz

奔驰




Benz其实是奔驰创始人的名字,Mercedes是后来买下奔驰公司的贵族的女儿的名字。这两个名字本来跟汽车都没关系,不过到了中国,“奔驰”这个音译马上就让人想到了汽车,而且有了一种低调奢华的品质感。



BMW

宝马


敲黑板,“宝马”就是字母缩写名界的神翻译。简洁大方,符合发音,寓意准确到位。


Bing

必应



“必应”这个名字翻译得很巧妙。如果直接按音译,听上去就会像中文的“病”字,但微软把发音拆开,译作了“必应”,寓意有求必应。



Uniqlo

优衣库


Uniqlo是个很难读的英文名,翻译成“优衣库”之后,既好读又好记,还体现了产品的“优质”,又不失日本味道。





用爱和关怀,陪你一路前行


轻松加拿大

email: [email protected]

公众号:easy-canada



收藏 已赞