那些年,我们让歪果仁一脸懵逼的标语翻译。。

<- 分享“英国留学中心”微信公众号到您的社交圈,让更多的人知道!

收藏文章 赞一个 已赞 2016-06-26 英国留学中心



前段时间,主页君说了说咱们短袖衫上的英文被歪果仁各种吐槽。

戳:还在吐槽歪果仁的汉字纹身么,外国人都已经没眼看我们短袖上的英文了


现在歪果仁又开始吐槽第二弹了,那就是糟(gao)糕(xiao)的中英标语翻译。





首先,菜单翻译是重灾区



Fuck Vegetables(“干”这个字的翻译。。)


six roasted husband(好血腥。。)


▲Explodes the stomach(翻译成“爆毛肚 Fried omasum”就好啦)


▲话说所有的“撒尿”翻译得这么耿直,真的好么。。


▲这个翻译很有画面感。。译成"Dried fruit in bulk"


▲第二个饮料的名字太随意。。译为"mixed fruit juice"


▲可爱的菜名。。





有些标语翻译得很欢乐


▲please queue up to hou ti(hou ti 出现得让人一脸懵比)


▲execution in progress(行刑进行中。。)


歪果仁表示:我不走还不行么


▲beware of missing foot


悬疑案现场,画风说变就变。。



能不能进去,这对每个人来说,都是个问题


▲I like your smile, but unlike you put your shoes on my face


小草的视角,翻译的很可爱。。

可以译成"The grass lives, please be merciful to what is under your feet"


▲please wait outside rice-flour noodle


翻译的工作人员是饿了吧,都想着吃米线了。。



翻译的倒是没问题,但是。。


你这个让人怎么看啊


▲more than toilet


人家是“便所”不是“厕所”。。有人敢进去吃嘛


▲hand grenade


好好的"fire extinguisher"怎么就是手榴弹了


▲do drunken driving


自己打脸的翻译

可译为 "Don’t drink and drive."


▲slip and fall down carefully


主页看着这个翻译都可以脑补一个很优雅的画面了




可译为 "Be careful not to slip and fall."


▲look out knockhead


这是嘲讽啊。。

可译为 "Beware of bumping head"


▲racist park


这个民族园应该见不到外国游客。。


▲please dont be edible


前面是食人族的食堂么。。


▲A time sex thing


一次性用品这个翻译,我服。。


▲you are the best   x4


有没有人读着读着,都唱起RAP了。。


▲it is civilized to get close to urinate


万一真的有歪果仁憋不住,在大自然中“方便”了呢?



还有几个主页君最爱的翻译


告诉你

学英语有多么重要



▲translate server error



▲translate server error



看了这么多有趣搞笑的翻译,大家除了明白学英语很重要,还有就是。。


千万不要相信机器翻译。。



戳以下关键词阅读更多文章

QS世界大学排名|THE世界大学排名

CUG|Times|卫报英国大学排名

QS世界最全专业排名

牛剑申请攻略|UCL好申吗|帝国理工

杜伦|格拉斯哥|爱丁堡

为什么读商科

英国留学生订机票攻略

英国兼职|英国超市|英国租房


点击展开全文