据《Daily Mail》报道,还记得不久前,咱们刚刚吐槽过大墨村Sky bus车站用Google翻译整出的让人哭笑不得的中文翻译。
这不,Daily Mail这个小妖精开始反击了,也贴出了一组不走心的中翻英神作,让人喷饭。。我们一起来长长见识。
你饿了吗?来看看今天的菜单:
Google翻译的菜名有点惨不忍睹,猫耳朵就翻做“cat ear”(猫耳朵到底是什么鬼),拔烂子是什么其实小编也不太懂,山西的小伙伴能解释下吗?但是,这个和“烂孩子”有神马关系。。。
嗯,“爆炒维基百科”系列,好吃吗。。
-“喝点什么?”
-“Whatever”
-“。。。”
-“喝点什么?”
-“来一瓶犹太人耳朵汁。”
-“滚粗!”
德国咸猪手 = 德国性骚扰
讲真,这不能怪Google,只能怪你们不懂“咸猪手”。Google还能翻出俗语了?
哔!已屏蔽敏感词,你们都懂的干爆鸭子。
“roasted husband”无力吐槽。。
这位店家已经放弃治疗:对不起,Google上没找到怎么翻译,但请相信我,它真的很好吃。店家你赢了。。
现在还饿吗?
然而菜单上的翻译还只是小菜一碟,还有更多神翻译呢!
小心地滑变成了“小心de滑”,亲,请认真滑倒!(严肃脸)
我喜欢你的笑,但不喜欢你踩我脸~
不让踩就直说,睡什么觉,做什么梦。(少一点套路。。)
我只想说,这么翻是为了押韵吗。。。土豆无辜中枪!
这里会有“失踪的脚”在此游荡,请注意安全(捡到请还给失主)
搜爆犬硬生生地变成了“爆炸犬”,应该是“Explosive Detection Dog”吧~
手榴弹??
“美甲套装”,大写的心疼。。。
笑完了,好好学英语去吧。。。谷歌翻译不靠谱啊~
回复关键词获取实用信息
悉尼美食推荐 | 关键词:美食,美食1,美食2,美食3