【翻译专业】感觉wuli霸气侧漏的王毅外长,还是需要有个像张璐般的女神在身边

2016年07月20日 英国留学中心



王毅外长“怒答”了加拿大女记者关于中国“南海”和“人权”问题,在微博上圈了很多粉,但现场视频放出来之后,有人批现场同传没有翻译出王毅外长“霸气”和“愤怒”,而这一切大概都要怪翻译妹子的声音太软萌。


果然,翻译界的霸气都需要像翻译界一姐,张璐神一般的人物来撑,可能有些人还不太认识她,今天小编来给你们详细扒一下翻译界一姐张璐↓↓↓


 

姓名:张璐

性别:女(咳,这真的不是用来凑字数的)

出生:1977年

星座:未知(神秘感)

籍贯:中国山东省济南

身高:170cm(但也有人说是163cm)

昵称:樱桃小丸子(因为张璐很喜欢留蘑菇头)




学习经历:


1984年上小学,成绩非常好,看来女神从小就是学霸。


1990年,张璐进入甸柳二中(也就是现在的燕山中学)读书,据说中学那会儿,女神的英语成绩并不是很拔尖,按照某个老师的说法就是分数并不能代表能力。


1993年,张璐被燕山中学保送到山东省实验中学(全校唯一一个被保送到这个学校的学生),那时候张璐自学能力超级强,尤其是英语方面。


1996年,张璐被外交学院国际法系录取。


2000年毕业之后,因为太喜欢,改做高级翻译,投考外交部进入了翻译室。这个故事告诉我们,只要你能力够强,就可以做自己想做的事儿。

 

后来,大概是女神觉得自己能力不够,又跑去Universityof Westminster威斯敏斯特大学念了个外交学专业,拿到了硕士学位。这,就是学霸的世界。



 

插播一段:University ofWestminster威斯敏斯特大学MA Translation and Interpreting专业很棒,实践性比较强,且威斯敏斯特大学位于伦敦,会举办各种大型会议和展会。而且,中国外交部翻译司还将威斯敏斯特大学选择为外交部翻译人员的定点培养大学。

 


继续说正事儿


职位:曾任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。现任外交部翻译司(原翻译室)西葡语处处长。这开了挂的人生,怪不得能成为大幂幂的偶像。


 


2010年,总理记者会上,张璐为温家宝总理担任翻译,也正因为那句“亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔”,让张璐成为了翻译界的“网红”,从此,总理中外记者会上翻译的位置,7年内有6次都有张璐的身影,翻译界一姐的名号也就坐实了。

 

当然,张璐今天的成就并不是轻而易举得来的。有时,在走廊中走着走着,就突然被boss随机考问当下国内外最热门的英语词汇和俚语。常常加班加到凌晨两点,每天都要不断学习,积累各种外语词汇,还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》

 

好了,肯定会有人跳出来讲小编在跪舔张璐,但世界这么大,总是有人会有错过太多精彩,消息是需要有人来传达的。如果一定有人要跪舔,为什么不能是小编呢?

 


最后,给你们感受下张璐为总理担任翻译的功底:


2010年全国两会温家宝总理记者招待,张璐担任翻译

 

行百里者半九十

Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.

 

华山再高,顶有过路。

No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.

 

亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔

For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand deaths to die.

 

人或加讪,心无疵兮

My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.

 

兄弟虽有小忿,不废懿亲

Differences between brothers cannot sever their blood ties.

 

2012年温家宝总理会见中外记者,张璐任翻译

 

守职而不废,处义而不回

In my last year in office, I will not waiver and carry out my duties, and will remain true to my conviction, I will always be with the people.

 

入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自诲

Officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.

 

知我罪我,其惟春秋。

There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me. Ultimately,history will have the final say.

 

苟利国家生死以,岂因祸福避趋之

In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself

 

2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐任总理翻译

 

智者求同,愚者求异。

The wise people will seek common interests, while the unwise ones will focus on their differences.

 

吾道一以贯之

One needs to be persistent in one’s pursuit of the objective.

 


万一有小伙伴们想读口译:推荐5个口译比较棒的英国大学


1.   University of Bath巴斯大学


巴斯的口译专业自然不需要多说,开设翻译课程比较早,每年都会有很棒的实习机会。

专业:MA Interpreting & Translating

雅思要求:总分7.5,其中口语不低于7.0,阅读、写作和听力不低于6.5

 

2.   Newcastle University 纽卡斯尔大学


口译也相当不错,分一年和两年制。

专业:MA Translating and Interpreting

雅思要求:Stage one:总分7.0,说写不少于6.5,听读不少于6.0;Stage two:总分7.5,单项不低于7.0

 

3.   University of Leeds利兹大学


利兹大学主要是会议口译比较有名气。

专业:MA Conference Interpreting and Translation Studies – Bidirectional

雅思要求:总分7.0,读写不低于6.5,听说不低于7.5

 

4.   University of Westminster


这个学校上面已经说过了,据说学习氛围很可怕,小伙伴们都玩命儿的学习。

专业:MA Interpreting,MA Translation and Interpreting

雅思要求:总分6.5,口语不低于7.0

 

5.   University of Manchester 曼彻斯特大学


曼大相对上面那些大学来说,口译稍微弱了一点,但笔译很不错。

专业:MA Translation and Interpreting Studies

雅思要求:总分7.0,写作不低于7.0

 

戳以下关键词阅读更多文章

QS世界大学排名|THE世界大学排名

CUG|Times|卫报英国大学排名

QS世界最全专业排名

牛剑申请攻略|UCL好申吗|帝国理工

杜伦|格拉斯哥|爱丁堡

为什么读商科

英国留学生订机票攻略

英国兼职|英国超市|英国租房


收藏 已赞