本周末游行前,来一起学习如何【用英文表达】中国南海主权立场

<- 分享“CityDiscount都市折扣”微信公众号到您的社交圈,让更多的人知道!

收藏文章 赞一个 已赞 2016-07-20 CityDiscount都市折扣





昨天我们CityDiscount微信响应墨尔本多个华人社团与协会的联名动议,发布了7月23日墨尔本华人抗议游行的通知。


日期:7月23日

集合时间:早上9点30分

集合地点【有所变更】:

已改在Queen Victoria Gardens (Arts Centre Melbourne 对面)



本次游行的起因是:


7月12日,非法的法庭做出了非法的,且有利于菲律宾的南海问题仲裁结果出炉;

7月13日,澳洲外长朱莉·毕晓普表示中国应该遵从仲裁,否则将严重失信;


西方阵营借本次仲裁大做文章,阻挠中国在南海维护主权的行动。


本次游行的目的:


作为澳洲华人,在澳洲社会在西方民众表达中国在南海的主权立场;


不承认本次仲裁及仲裁结果的合法性,就算最终结果有利于我们,我们也并不认为这有任何实质意义;


表达西方强权在“出钱出力”,实质操纵本次仲裁,以达到其政治目的;


表达澳洲应至少保持中立,不应干涉和妄评南海议题和中方的立场;


呼吁西方媒体客观,公正,全面的报道;


本次游行是自发的,无须报名,大家自愿参加。


小编我过去24个小时同样也收到了一些反对的声音,都是一些很酸的话,想说的是:


不来没事,也不指望一定声援,加油喝彩,但在那里又不保持沉默,还要酸来酸去就不对了。


还有种诡异的逻辑:那么爱国,怎么不回国,呆在国外干嘛?


多么可笑,狭隘的思想。爱国就一定要人居住在国内吗?在中国的那些美国,日本特务爱的是中国吗?无论今天还是以前的峥嵘岁月,在美国,在日本,在欧洲境内,多少爱国志士为祖国分忧,支援?


大陆政府和人民在为中国人摆脱过去百年屈辱努力的时候,你们在干什么?你们在逃避历史,认为只要跟着日本人混在一起,跟美国人混在一起,就不用承担先人的屈辱,就可以以歧视大陆人而自爽,说白了,这是一种想做逃兵的心态。既然已经做了中华民族复兴事业的逃兵,至少应该懂得如何起码羞愧地闭嘴。为了政见,为了制度,为了党派,有点意见,大家理性分析交流,可以探讨。中华民族的事情,主权的事情,还在这里风言风语算什么?我们只要赢了,你还恰恰也一定是那批沾光的人之一,因为任何东西都改变不了你的肤色,你的血液。


见大利而不趋,闻祸端而不备,浅薄於争守之事,而务以仁义自饰者,可亡也。——《韩非子》



再次重申,也恳请大家注意:


游行当天请保持合法,理性的斗争,杜绝过激言论、过激行为,与在现场维持秩序的警方尽力配合;不要去比如找肯德基店的麻烦,会跑偏的;


组织方会提供一些宣传标语、国旗等展示用品,还会提供矿泉水。如自行制作了述求展板带来,标语请勿过激,否则组织方可能会提醒,并安排更换;


对事不对人,冷静面对可能的挑衅,有礼有节,他们当中很多人再如何,也是我们的同胞,他们对于一些事请的看法,还需要一定的时间,给他们时间;此外,绝对不要涉及种族,民族,宗教攻击,


借此活动来做营销的不要理睬;小编我当天也会去,千万不要让我看到,我会写文章点名骂,欢迎举报;另外,本次游行的组织方已宣布不再接受任何形式的捐款,如果有团体这两天诈捐,欢迎举报;


如要制作展板,最好同时用中英文醒目书写,向澳洲向世界讲述南海的历史和真相,同时也抗议澳洲政府倾美的表态;


鼓励结伴而来,保持和熟人,和我们的人群在一起,时刻注意安全;


游行结束后,请协助把周围的垃圾一并收走。



本次游行,并不是说我们好像很看重这次仲裁,好像很在乎这个结果,不是的。这是一种对于政府表态的呼应,我们的政府太高冷了,太王之无视了,我们挺他们,没事,Ok的。他们矜持,不太好意思做的事情我们来做。就像诽谤也不合法,但不能任凭别人风言风语,而自己不表态。我们要以这样的形式,表达自己的立场,告诉西方民众,表达本身是很重要的。爱,本身就是干柴烈火的,所以爱国,当然有很感性的一面。旁观者接不接受,随便,我们都尊重。




面对国外不明真相的吃瓜群众,学习用英语表达我国的南海立场,无论是这次游行中,还是和外国朋友平时交流时。


主权(sovereignty);

内水(internal waters)

领海(territorial sea)

毗连区(contiguous zone);

专属经济区(exclusive economic zone)

历史性权利(historic rights)



中国的立场是明确的、一贯的。

China's positions are clear and consistent.


菲律宾单方面提起仲裁,目的是恶意的。

The unilateral initiation of arbitration by the Philippines is out of bad faith.


南海仲裁案从头到尾就是一场披着法律外衣的政治闹剧。

The arbitration is a political farce under the pretext of law.


该裁决是无效的,没有拘束力。

The award is null and void and has no binding force.


南海诸岛自古以来就是中国领土。

The South China Sea Islands have been China's territory since ancient times.


中国政府不接受、不承认所谓“裁决”,恰正是维护国际法的举措。

China does not accept or participate in (the arbitration), and does not recognize the so-called “award”.", in fact safeguarding the international law.


中国在南海的领土主权和海洋权益在任何情况下不受仲裁裁决的影响。

China's territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea shall under no circumstances be affected by those awards.


中国反对且不接受任何基于该仲裁裁决的主张和行动。

China opposes and will never accept any claim or action based on those awards.


中国军队将坚定不移捍卫国家主权、安全和海洋权益,坚决维护地区和平稳定,应对各种威胁挑战。

Chinese military will resolutely protect the country's national sovereignty, security and maritime rights and interests; safeguard regional peace and stability; and cope with all kinds of threats and challenges.



第二次世界大战结束后,中国收复日本在侵华战争期间曾非法侵占的中国南海诸岛,并恢复行使主权。

Following the end of the Second World War, China recovered and resumed the exercise of sovereignty over Nanhai Zhudao which had been illegally occupied by Japan during its war of aggression against China. 


南海问题的根源在于某些国家对南沙群岛部分岛礁的入侵和非法占有。

The root of the issue is the invasion and illegal occupation by certain countries of some islands and reefs of China's Nansha Islands.


《开罗宣言》和《波茨坦公告》已明确,台湾、澎湖列岛、西沙群岛和南沙群岛归还中国。

Cairo Declaration and Potsdam Proclamation rule that Taiwan, the Penghu Islands, Xisha Islands and Nansha Islands are restored to China.


20世纪70年代以前,国际社会一直认为,南沙诸岛属于中国,无人异议。

Before the 1970s, it was recognized by the international community that the South China Sea Islands belong to China and no country ever challenged this.(现在中国强大了,有能力来维护时,有些国家便才坐不住了)


20世纪70年代期间,南海发现油气储备,部分国家开始侵占南沙岛礁,其中越南占有了29个,菲律宾8个,马拉西亚5个。

After gas reserves were discovered in the South China Sea in the 1970s, some countries began to occupy Nansha's islands and reefs, of which 29 by Vietnam, eight by the Philippines and five by Malaysia.


责任编辑 Troy

视频及部分英文翻译分享自网络

【点击这里了解】如何成为CD会员

享受墨尔本众多店铺独家折扣

澳大利亚墨尔本第一人气微信公众号

CityDiscount

合作推广事宜联络:


点击展开全文