说外语移民更善用澳式英语

2019年01月22日 澳洲新足迹中文网站


如果你问一个澳洲人是否在排队——stand in a line 或a queue?或者是否需要从“cooler”或“esky”里拿一瓶啤酒?你会惊讶地发现那些英语作为第二语言的澳洲人识别这些澳洲俚语(queue,esky) 的能力和澳洲出生的澳洲人一样好。

最新语言研究发现尽管是新事物,说外语的移民识别澳洲俚语的能力惊人。

“人们在抵达澳洲后沿用当地词汇和短语的方式体现了他们对澳洲文化的参与。”澳洲国立大学研究员Ksenia Gnevsheva 说。

这个由Gnevsheva博士和麦考瑞大学的Anita Szakay以及帕德博恩大学的Sandra Jansen共同进行的研究还发现说外语的移民对俚语的运用好于说英语的移民。

Gnevsheva博士说:“虽然在认知中移民通常抵制被同化,但是我们的研究发现说外语的人实际上比那些来自于英语国度的人更可能经常使用澳洲的固定词汇。”

在一个实验中,说外语的移民表现好于英语母语的人:参与者被要求听一组词汇,用澳洲或美国口音说出的一些澳洲俚语和一些混在一起的词组。

在澳洲出生的人能够很好地识别出那些以澳洲口音说出的真实词汇,但是难以识别一些美国口音的词汇。相反的,那些把英语作为第二语言学习的移民无论是哪一种口音都可以更好识别出其中的俚语。

Gnevsheva博士说从其他英语背景国家来的移民在放弃自己的语言习惯上比较困难。

她说:“我们发现本来就说英语的人不情愿‘放弃’自己的母语习惯来采用澳洲的版本。”

“研究中很多美国人说他们知道澳洲词汇,比如‘nappy’,但是不愿意去使用,因为这让他们感觉‘背叛’了自己的祖国和文化。”

这个研究中用到的词汇有jam,esky,lolly,lift,rockmelon,tomato sauce,torch和queue——相对应的美国英语词汇是:jelly,cooler,candy,elevator,cantaloupe,ketchup,flashlight和line。

新闻来源:https://www.smh.com.au/politics/federal/foreign-language-migrants-know-aussie-slang-as-well-as-australian-born-citizens-study-finds-20190122-p50ssu.html

收藏 已赞