新西兰总理杰辛达∙阿德恩就基督城悲剧发表声明

2019年03月15日 新西兰在中国


「新西兰在中国」是新西兰驻华大使馆官方微信


新西兰总理杰辛达·阿德恩阁下对今天(2019315日)在基督城发生的悲剧事件发表了声明。

 

她说:“这是非同寻常且前所未有的暴力行径,是新西兰无法容忍的。”

 

 “这些是在我看来持有极端主义观点的人,是新西兰决不能容忍的,实际上也是全世界不能容忍的。”

 

 “我们挂念并为今天遭受影响的人们祈祷。基督城是他们的家。对许多人来说,这里或许并非他们出生的地方,事实上对许多人来说,新西兰是他们的选择。

 

 “这是他们主动选择来到并定居的地方。这是他们抚养家人的地方。他们在这里融入他们热爱的社群,也从社群中获得关爱。这是一个许多人因为它安全而到来的地方,在此他们可以自由地从事其文化和宗教活动。”

 

 “在受到此次极端暴力行径影响的人中有很多来自于我们的难民和移民群体。新西兰是他们的家。他们是我们中的一员。

 

 “实施这一前所未有的暴力行径的人却不是(我们中的一员)。他们在我们的家园中是不能被容忍的。

 

“我们新西兰成为目标并非因为我们是憎恨者的安全港。我们被这一暴力行径选中并非因为我们纵容种族主义,也并非因为我们是极端主义的属地。我们被选中的原因恰恰相反,正是因为我们代表着多样性、善良、同情心,这里是与我们志同道合的人共享的家园,为需要的人提供庇护。这些价值观不会也不能因此次袭击而动摇。”


“我们是一个拥有200多个族群、160多种语言的国家,我们以此为傲。在这样一个多样性的大环境中我们拥有共同的价值观。而当前我们首先要共同致力于为那些受到这场悲剧直接影响的人们带去关爱和支持。”

 

 “其次,我们对这场悲剧始作俑者的意识形态表示最强烈的谴责。你们或许选中了我们——但我们完全拒绝并谴责你们。

 

 “我本人的思绪,并且我知道所有新西兰人的思绪,都与受到影响的人们和基督城的人民在一起。”

 

有关最新情况请见新西兰警署网站:www.police.govt.nz

 

如果你身处新西兰且感到不安全,请立即拨打111

 

新西兰驻华大使傅恩莱今天表示:“在这个对基督城和新西兰严峻的日子,我们和基督城人民坚定站在一起。我们的心与失去挚爱的人们同在。”




New Zealand Prime Minister makes statement on Christchurch tragedy


New Zealand’s Prime Minister Rt Hon Jacinda Ardern has made the following statements on the tragic incident that unfolded today (15 March) in Christchurch, New Zealand.

 

“This was an act of extraordinary and unprecedented violence. It has no place in New Zealand.”

 

“These are people who I would describe as having extremist views that have absolutely no place in New Zealand and in fact have no place in the world.”

 

“Our thoughts and our prayers are with those who have been impacted today. Christchurch was their home. For many, this may not have been the place they were born, in fact for many, New Zealand was their choice.”

 

“The place they actively came to, and committed to. The place they were raising their families. Where they were parts of communities that they loved and who loved them in return. It was a place that many came to for its safety. A place where they were free to practice their culture and their religion.”

 

“Many of the people affected by this act of extreme violence will be from our refugee and migrant communities. New Zealand is their home. They are us.”

 

“The person or people who carried out this act of unprecedented violence are not. “There is no place in our home for them.”

 

“We, New Zealand, we were not a target because we are a safe harbour for those who hate. We were not chosen for this act of violence because we condone racism, because we are an enclave for extremism. We were chosen for the very fact that we are none of those things. Because we represent diversity, kindness, compassion. A home for those who share our values. Refuge for those who needs it. And those values will not and cannot be shaken by this attack.”

 

“We are a proud nation of more than 200 ethnicities, 160 languages. And amongst that diversity we share common values. And the one that we place the currency on right now is our compassion and support for the community of those directly affected by this tragedy.”

 

“And secondly, the strongest possible condemnation of the ideology of the people who did this. You may have chosen us – we utterly reject and condemn you.“

 

“My thoughts, and I know all New Zealanders’ thoughts, are with those affected and with the people of Christchurch.”

 

Up-to-date information regarding the situation can be found at the New Zealand Police website www.police.govt.nz.

 

If you are in New Zealand and you feel unsafe, please call 111 immediately.

 

New Zealand Ambassador to China H.E. Clare Fearnley said today, “We stand in solidarity with the people of Christchurch, on this grim day for the city and the country.  Our hearts go out to those who’ve lost loved ones”.





长按二维码关注新西兰驻华使馆微信公众号


收藏 已赞