英语不好的人在国外是一种怎样的体验?! 内心几乎是崩溃的

2016年01月06日 芥末美国留学



英语不好的人在国外是一种怎样的体验?!

▼▼▼

刚来的时候看到很多大厦门口都有smoke free~ 我由衷感叹加拿大就是好,抽烟都免费!朋友那个汗……(Smoke Free是禁止吸烟。)

有一天去KFC,要土豆泥不会说,就在那里跟人家苦喊potato sauce。然后,人给我了7、8袋ketchup(番茄酱)。被鄙视了~~(Mashed Potato,土豆泥……)

有次买车票,工作人员问我:"One way?" 我回答:"No, two way." 他又问了我几遍,我的答案还是一样的…… 结果那人很郁闷地看着我,后来才反应过来自己还在中文的思维中。我把他的意思理解为One way=一位? 我们是两个人,所以two way=两位…… 

有次房东问我:"Did you eat anything yet?" 我说:"No." 她听后重复了一遍:"So you didn't eat anything." 我说:"Yes..." 房东老太太犹豫了下,又问:"Did you eat?" 我说:"No." 她接着说:"So you didn't eat." 我说:"Yes." ……估计她当时要崩溃了~  

我刚来的时候邻居小孩看见我跟我说What's up。我疑惑地朝天上看了半天然后说了句up?那孩子顿时无语。


看完前辈们的吐槽,是不是有一种同是天涯沦落人的赶脚。。。憋捉急,刚走出国门的小伙伴,脑子经常转不过来,甩不掉Chinglish其实很常见,这一点老外们虽然有时候也会被搞得有点儿啼笑皆非,有点儿崩溃但是还是很是理解呢。




且看歪果仁在Quora上列举的这些让他们崩溃却也又理解的中式英语,中枪的赶紧改掉啊!


网友James Ford:

Sentences that indicate the time something will occur are almost never correctly phrased by Chinese people. The most common statement is, "He will arrive after one hour". Again, I understand, but a native speaker would never say that.


中国小伙伴们最爱在时间表达上出错,最常见的就是这种:He will arrive after one hour. 只想说,我明白你的意思,但是英语是母语的人不会这样说。(应该把after换成in。)


The other phrase I seem to hear often is, "You have a rest". While it's not seriously incorrect is another repeated phrase I hear only in China (Americans would say "go get some rest").


另一个常能听到的句子是You have a rest. 也只有在中国才听得到,虽然错的不离谱,但是通常美国人会说:Go get some rest.


网友Ron TF Lum:

I took Chinese language courses in college so I know the reason for this is because the word used to refer to a person is unisex(不分性别), "ta" or 他. So for Chinese speakers, distinguishing he/she isn't always an ingrained habit.


我在学校里学过中文,所以知道中文里的“ta”或者“他”可以男女通用,口语中更没有第三人称分男女的习惯。


As you can imagine, things can get funny when a guy from China describes his date using English.


所以你能想象到当一个中国小伙用英语描述他对象时该多有趣吧!



网友Ryan Chew:

In English, tenses are indicated by adding word endings, thereby altering the word itself. Chinese words are isolated and do not change meaning. Instead, additional words are postfixed to reflect past tenses.


英语中的时态都体现在动词的词尾上,而中文里没有这种词形变化,要靠补充其他词来表示。



举几个栗子,你就明白了:


我吃过了。

English: I have eaten.

Chinglish: I eat already.


我去过了。

English: I went there.

Chinglish: I go already.


我见过她了。

English: I have met her.

Chinglish: I meet her already.


网友Gale Pedowitz:

The most common pattern I've noticed is the use of "until now" instead of "so far". This is an error I see from otherwise advanced non-native speakers who have (otherwise) mastered tense. For example, to express the concept "I have not seen it":


我见过最多的错是“until now”和“so far”两个不分。(可能是因为中文里都和“至今”有关的原因。)就连一些英语水平还不错的人也常搞混,比如:


Common usage error: I have not seen it until now.

Correct intent: I have not seen it, so far.


The person meant to express "I have never seen it", but the incorrect use of "until now" means "I am seeing it now for the first time."


这两种表达的区别就在于,本意是指从来都没见过时用so far;如果用了until now则意思是以前没见过,现在是第一次见。




其实随着Long time no see(好久不见)这样的中式英语被老外接受;2015年No zuo no die(不作死就不会死)、You can you up(你行你上啊)这种中式网络流行语更是火到不行,竟然还出现在了美国在线俚语词典Urban Dictionary中;就连高大上的《牛津英语词典》都收录了Dama(大妈)、Tuhao(土豪)等这样的音译特色词汇。


所以大家伙儿到了国外根本不需要战战兢兢不敢开口,虽然偶尔可能会造成一点儿误会,搞得有点儿尴尬,但是只要人家歪果仁最终听得懂不就好了么!语言么,本就是一种工具,在语言环境中呆的时间稍微久一点,多用心自然就没问题啦!




下面这9句中式英语,虽然简单但是确实小伙伴们初到国外最常用也最容易出错的几句话!赶紧记住哇!


1. 这个价格对我挺合适的。

中式英语:The price is very suitable for me.

地道英语:The price is right.


2. 用英语怎么说?

中式英语:How to say?

地道英语:How do you say this in English?


3. 明天我有事情要做。

中式英语:I have something to do tomorrow.

地道英语:I am tied up all day tomorrow.


4. 我想我不行。

中式英语:I think I can't.

地道英语:I don't think I can.


5. 现在几点钟了?

中式英语:What time is it now?

地道英语:What time is it, please?


6. 你愿意参加我们的晚会吗?

中式英语:Would you like to join our party on Friday?

地道英语:Would you like to come to our party on Friday night?


7. 我没有经验。

中式英语:I have no experience.

地道英语:I don't know much about that.


芥末网,免费办理留学申请

想留学,戳“阅读原文”吧



↓↓点击阅读原文免费实现留学梦

收藏 已赞